Geschichten und Neues

Pleiten, Pannen – Post-Editing …

... und das auch bei Patenten ... „Den Beruf des Übersetzers wird es in einigen Jahren nicht mehr geben“ – so gehört anno 2018 aus dem Munde eines hochrangigen Politikers, der sich vor dieser Aussage sicherlich eingehend mit dem Thema befasst hat – oder vielleicht...

mehr lesen

Übersetzungen in Erbsachen

Es ist noch dunkel, als ich um 07.30 Uhr in Hamburg ins Flugzeug nach München steige. Ich freue mich auf einen Dolmetschereinsatz in München in einem internationalen Erbfall. Dem vorausgegangen waren mehrere Telefongespräche mit den Erben in Frankreich sowie der mit...

mehr lesen

Qualitätsabstriche bei Niedrigpreisen?

Mitunter liest man in einschlägigen Übersetzerforen. „Mein Honorar beläuft sich auf xxx. Wenn der Kunde das absolut nicht zahlen will und auf einem niedrigeren Wort-/Zeilen-/Paketpreis besteht, bekommt er eben auch eine entsprechende (schlechtere) Qualität.“ Moment...

mehr lesen

Vertragsübersetzung

oder: Die Sekretärin kann das doch auch, oder? Es ist Freitagnachmittag, ich sitze beim Friseur. Eigentlich sollte ich noch im Büro sein, aber diesen Luxus der freien Zeiteinteilung gönne ich mir als Freiberuflerin. Allerdings liegt das Smartphone vor mir auf dem...

mehr lesen

Übersetzungsproben….

Bevor ein Auftraggeber eine Übersetzung vergibt, möchte er sich verständlicherweise von der Fachkompetenz des von ihm ausgewählten Übersetzers vergewissern. Eine Homepage oder sonstige Internetauftritte in sozialen Medien wie Xing oder LinkedIn vermittelt einen ersten...

mehr lesen

Servicewüste Deutschland…

Übersetzungen für Privatkunden Der Lichtschalter der Terrassenbeleuchtung funktioniert plötzlich  nicht mehr. Die Terrassenbeleuchtung war vorher auch schon viel zu  dunkel, und die Küchenlampe wollten wir auch austauschen, sie ist  defekt, wir „tappen...

mehr lesen