Domaines de spécialisation et langues

Traductions

  • Droit
    (p. ex. contrats, brevets, conclusions, assignations, jugements, ordonnances de référé)
  • Finances
    p. ex. comptes annuels, brochures, fiscalité, rapports de gestion)
  • Technique
    (p. ex. modes d’emploi, manuels, rapports d’expertise, rapports de sinistres pour les assurances)
  • Appels d’offres
    (p. ex. installations de contrôle par radar, chemins de fer, transports publics de banlieue)
  • Environnement dans les secteurs aussi variés que
    • Le développement durable
    • L’industrie du recyclage
    • Le traitement de l’eau
    • Les espaces verts
    • Les énergies écologiques, etc.
  • Restauration collective
    (p. ex. cantines, actions de promotions de vente, préparation de salons, brochures)

Interprétariat

Cf. ci-dessus.

Adaptation aux spécificités culturelles du pays de la langue cible

Exemple : Un clip tourné en France doit sensibiliser les salariés d’un groupe international sur l’utilisation responsable des biens de l’entreprise. Pour ce faire, on monte au créneau contre le fait qu’un salarié utilise sa voiture de service à des fins privées. Ce qui est un scandale en France, est tout à fait normal en Allemagne – car cette utilisation à des fins privées est imposable. – Il ne suffit pas de juste traduire un texte sans savoir si le résultat sera exploitable dans le pays de la langue cible…

Langues

Allemand • Français • Anglais