Recht, Finanzen und Technik vom Spezialisten

Mit der ständig wachsenden Globalisierung steigt auch der Bedarf an Übersetzungen. An Übersetzungsbüros fehlt es dabei nicht.
Das Problem ist vielmehr die Auswahl eines zuverlässigen Partners, bei dem Sie sich gut aufgehoben fühlen können.

Hier eine kleine Entscheidungshilfe

Wie lange hat Ihr Übersetzer in Ihrem Fachgebiet bereits gearbeitet?

“Frau Rechtsanwältin XY“. Kann doch jeder übersetzen, oder? „Frau“ = „Madame“, „Rechtsanwältin“ = „Avocate“, also „Madame l’avocate XY“. Voll daneben! Es heißt „Maître XY, Avocat à la Cour“, und „Avocate“ ist unhöflich. Das lernt man nicht an der Uni, sondern nur „im wahren Leben“.

Wie viele Jahre war Ihr Übersetzer in dem Land der Fremdsprache berufstätig?

Was die „URSSAF“ oder „NHS“ ist, findet man kaum in einem Wörterbuch, selbst Referenzen im Internet erläutern immer noch nicht den Unterschied zwischen den verschiedenen Krankenversicherungssystemen in Großbritannien, Frankreich oder Deutschland. Ohne landeskundliche Kenntnisse ist eine verständliche Übersetzung aber unmöglich.

Ist Ihr Übersetzer im Notfall auch außerhalb der Bürozeiten zu erreichen?

Eine kleine Änderung in letzter Minute, bevor der Flieger geht – und wo ist jetzt der Übersetzer, der diese kleine Änderung noch schnell und unbürokratisch einfügt?

Können Sie sicher sein, dass Sie immer von demselben Übersetzer betreut werden?

Oder müssen Sie jedes Mal einen neuen Übersetzer „briefen“, weil der vorherige, mit dem Sie doch so zufrieden waren, gerade anderweitig beschäftigt ist? Und so wird aus einer Schraube ein Stift und aus dem Stift ein Nagel und Sie verbringen Ihre Zeit jedes Mal wieder neu mit der Anpassung der Ihnen gelieferten Übersetzungen.

Hat Ihr Übersetzer auch schon einmal „auf der anderen Seite“ gearbeitet – als „Kunde“ in einem Unternehmen?

Das Leben im akademischen Elfenbeinturm ohne praktische Erfahrung in dem Bereich, in dem man übersetzt, ist nicht sehr hilfreich beim Verständnis von technischen oder juristischen Sachverhalten. Ein guter Übersetzer muss einfach wissen, wovon er spricht.

Kennt Ihr Übersetzer die Gegebenheiten in seinen Kundenunternehmen?

Selbst über Ihre Homepage wird ein externer Übersetzer sich nie wirklich Ihren internen Wortschatz aneignen oder Ihre spezifischen Bedürfnisse verstehen. Es sei denn, Sie sichern sich immer denselben Ansprechpartner, den Sie nach Bedarf „briefen“ können.

Und „last but not least“: Ist Ihr Übersetzer überhaupt für Sie zu sprechen? Direkt, und ohne Vermittler?

Sie haben Rückfragen zu der Ihnen gelieferten Übersetzung. Geht das schnell, direkt und unbürokratisch oder gibt es da jemanden, der jeglichen direkten Kontakt verhindert?